Спасибо за интерес к нашему издательству.
Вы пишите, что у вас профессиональные издатели и переводчики работают - а можно регалии какие-нибудь узнать (это не праздное любопытство, не подумайте, просто мне кажется, что было бы интереснее представить непосредственно членов команды, ведь делом-то хорошим занимаетесь, так что героев своих знать должны)?
Ну, членов союза писателей и т.п. в редакции нет. Издательский бизнес - это не шоу-бизнес, тут публичность как бы и не особенна нужна. Тем более, что широкой публике имена ничего не скажут (а неширокая, которой скажут, легко найдёт их в выходных данных). Мне, честно говоря, не кажется, что это читателям особенно интересно.
И еще... хотелось бы получить побольше информации о тиражах - от каких стартуете и к каким планируете прийти.
Мы пока не готовы обсуждать наши планы относительно тиражей, хотя бы потому, что они опираются на продажи, а это закрытая информация.
Какие проекты планируете в будущем выпускать.
Тут никаких секретов нет. Хотя, конечно, можно обозначить только направления, а не с точностью до тайтлов, разумеется. В общем, если дойдёт до дела, снабдим вас полной информацией.
Просто очерчиваете довольно общирную область - Япония, Китай, Корея, а упоминаете только мангу и рэнобе, да к тому же не приводите конкретных примеров.
Называть некупленные произведения - это более, чем mauvais ton. Вдруг их купят, например, наши конкуренты? К чему тогда все слова?
Мангой мы называем всё, что можно обозначить иероглифами "漫画". Это в ключает в себя произведения и китайских, и корейских авторов. Слово изначально японское, поэтому и пишем мы его по-японски.
Знаете одно из правил рекламы? Общие слова портят впечатления от товара.
Мы не рассматриваем раздел "о нас" как рекламный. Это просто информация. =)
Лучшей нашей рекламой является наша продукция.
немного критики к построению описаний. К примеру:
"Ближайшее будущее. Информационное противостояние крупнейших государств — подготовка к третьей мировой войне(, которую все ожидают) - лишнее, и так все понятно из предыдущих двух частей предложения. Первостепенной задачей становится захват информации (заменить слово, потому что это повтор) и технологий противника, и главные орудия в этом деле — агенты спецслужб и наёмники. Это российское подразделение «BEAR» - не лучше ли, если русское подразделение, то "Медведь" или еще лучше "Медведи"? По-моему, вполне звучно было бы, тем более идет прямая ассоциация, китайские «Драконы» и... американские отряды ликвидации «Confidential Assassination Troop», сокращённо называемые C.A.T. - вообще сама формулировка предложения не слишком удачная, к сожалению. Я бы ее подправил (подправлю, когда буду обзор писать). И теперь им предстоит столкнуться друг с другом!
Описание, по сути, является переводом аналогичного описания оригинала. От всех повторений, от которых могли (без потери смысла) мы избавились, а их там было по паре в каждом предложении. Насчёт названия подразделений - смотрите комментарии редактора:
http://istaricomics.com/info?articles=comments_cat_1Совершенно осознанно там было оставлено английское слово.
Формулировку в этом описании править уже поздновато, поскольку оно в таком виде фигурирует на обложке.
Первый из двух томов серии «Кэт» - заглавными буквами?..
Ни в коем случае! В русском это не аббревиатура, а имя собственное, потому что никакие русские слова (а мы пробовали подобрать что-нибудь соответствующее, что бы складывалось в "КОШКА" или "КЭТ") её не образуют. (Под "никакими" имеется в виду "никакие подходящие".)
Зубодробительный экшен - неудачное и довольно избитое словосочетание - в мрачном киберпанковском антураже близкого будущего - "близкое будущее" повтор, его бы переделать.
Описание в первую очередь функционально. Мы отдаём себе отчёт, что каждое мало-мальски используемое слово русского языка уже использовано бесчисленное множество раз. То же касается и словосочетаний. Можно с умом пользоваться как часто встречающимися, так и редкими. Соответственно, если мы считаем, что такая-то фраза будет ассоциироваться у читателя с тем, с чем мы предполагаем, мы не станем менять её на боле красивую но менее доходчивую. Краткие описания служат не для самовыражения, увы. Тем не менее, спасибо за ваши замечания. Мы их обязательно примем (и уже приняли) к сведению.