Форум издательства «Истари комикс»

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Статья  (Прочитано 2683 раз)

Blaze Amberit

  • Прохожий
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Статья
« : Марта 10, 2009, 22:35:49 pm »

Собираюсь написать статью о вашем издательстве. Залез на сайт, посмотрел общую информацию... понял, что мало. :)
Например. Вы пишите, что у вас профессиональные издатели и переводчики работают - а можно регалии какие-нибудь узнать (это не праздное любопытство, не подумайте, просто мне кажется, что было бы интереснее представить непосредственно членов команды, ведь делом-то хорошим занимаетесь, так что героев своих знать должны)? Это было бы интересно включить в статью. И еще... хотелось бы получить побольше информации о тиражах - от каких стартуете и к каким планируете прийти. Какие проекты планируете в будущем выпускать. Просто очерчиваете довольно общирную область - Япония, Китай, Корея, а упоминаете только мангу и рэнобе, да к тому же не приводите конкретных примеров. Знаете одно из правил рекламы? Общие слова портят впечатления от товара.

 Во-вторых, хочу сказать, что на фоне большинства издательств, специализирующихся на комиксах, у вас самый правильно составленный сайт и наиболее интересно поданная информация ( с точки зрения рекламы говорю). 
И тут же, в-третьих,  немного критики к построению описаний. К примеру:
"Ближайшее будущее. Информационное противостояние крупнейших государств — подготовка к третьей мировой войне(, которую все ожидают) - лишнее, и так все понятно из предыдущих двух частей предложения. Первостепенной задачей становится захват информации (заменить слово, потому что это повтор) и технологий противника, и главные орудия в этом деле — агенты спецслужб и наёмники. Это российское подразделение «BEAR» - не лучше ли, если русское подразделение, то "Медведь" или еще лучше "Медведи"? По-моему, вполне звучно было бы, тем более идет прямая ассоциация, китайские «Драконы» и... американские отряды ликвидации «Confidential Assassination Troop», сокращённо называемые C.A.T. - вообще сама формулировка предложения не слишком удачная, к сожалению. Я бы ее подправил (подправлю, когда буду обзор писать). И теперь им предстоит столкнуться друг с другом!

Первый из двух томов серии «Кэт» - заглавными буквами?..-  тайваньского автора Фуна Йиньпана. Зубодробительный экшен - неудачное и довольно избитое словосочетание - в мрачном киберпанковском антураже близкого будущего - "близкое будущее" повтор, его бы переделать.

Вот примерно так.
Записан

Николай

  • Администратор
  • Постоянный посетитель
  • *****
  • Карма: +28/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 924
  • представитель издательства
    • Просмотр профиля
Re: Статья
« Ответ #1 : Марта 11, 2009, 01:02:39 am »

Спасибо за интерес к нашему издательству.
Цитировать
Вы пишите, что у вас профессиональные издатели и переводчики работают - а можно регалии какие-нибудь узнать (это не праздное любопытство, не подумайте, просто мне кажется, что было бы интереснее представить непосредственно членов команды, ведь делом-то хорошим занимаетесь, так что героев своих знать должны)?
Ну, членов союза писателей и т.п. в редакции нет. Издательский бизнес - это не шоу-бизнес, тут публичность как бы и не особенна нужна. Тем более, что широкой публике имена ничего не скажут (а неширокая, которой скажут, легко найдёт их в выходных данных). Мне, честно говоря, не кажется, что это читателям особенно интересно.
Цитировать
И еще... хотелось бы получить побольше информации о тиражах - от каких стартуете и к каким планируете прийти.
Мы пока не готовы обсуждать наши планы относительно тиражей, хотя бы потому, что они опираются на продажи, а это закрытая информация.
Цитировать
Какие проекты планируете в будущем выпускать.
Тут никаких секретов нет. Хотя, конечно, можно обозначить только направления, а не с точностью до тайтлов, разумеется. В общем, если дойдёт до дела, снабдим вас полной информацией.
Цитировать
Просто очерчиваете довольно общирную область - Япония, Китай, Корея, а упоминаете только мангу и рэнобе, да к тому же не приводите конкретных примеров.
Называть некупленные произведения - это более, чем mauvais ton. Вдруг их купят, например, наши конкуренты? К чему тогда все слова?
Мангой мы называем всё, что можно обозначить иероглифами "漫画". Это в ключает в себя произведения и китайских, и корейских авторов. Слово изначально японское, поэтому и пишем мы его по-японски.
Цитировать
Знаете одно из правил рекламы? Общие слова портят впечатления от товара.
Мы не рассматриваем раздел "о нас" как рекламный. Это просто информация. =)
Лучшей нашей рекламой является наша продукция.
Цитировать
немного критики к построению описаний. К примеру:
"Ближайшее будущее. Информационное противостояние крупнейших государств — подготовка к третьей мировой войне(, которую все ожидают) - лишнее, и так все понятно из предыдущих двух частей предложения. Первостепенной задачей становится захват информации (заменить слово, потому что это повтор) и технологий противника, и главные орудия в этом деле — агенты спецслужб и наёмники. Это российское подразделение «BEAR» - не лучше ли, если русское подразделение, то "Медведь" или еще лучше "Медведи"? По-моему, вполне звучно было бы, тем более идет прямая ассоциация, китайские «Драконы» и... американские отряды ликвидации «Confidential Assassination Troop», сокращённо называемые C.A.T. - вообще сама формулировка предложения не слишком удачная, к сожалению. Я бы ее подправил (подправлю, когда буду обзор писать). И теперь им предстоит столкнуться друг с другом!
Описание, по сути, является переводом аналогичного описания оригинала. От всех повторений, от которых могли (без потери смысла) мы избавились, а их там было по паре в каждом предложении. Насчёт названия подразделений - смотрите комментарии редактора:
http://istaricomics.com/info?articles=comments_cat_1
Совершенно осознанно там было оставлено английское слово.
Формулировку в этом описании править уже поздновато, поскольку оно в таком виде фигурирует на обложке.
Цитировать
Первый из двух томов серии «Кэт» - заглавными буквами?..
Ни в коем случае! В русском это не аббревиатура, а имя собственное, потому что никакие русские слова (а мы пробовали подобрать что-нибудь соответствующее, что бы складывалось в "КОШКА" или "КЭТ") её не образуют. (Под "никакими" имеется в виду "никакие подходящие".)
Цитировать
Зубодробительный экшен - неудачное и довольно избитое словосочетание - в мрачном киберпанковском антураже близкого будущего - "близкое будущее" повтор, его бы переделать.
Описание в первую очередь функционально. Мы отдаём себе отчёт, что каждое мало-мальски используемое слово русского языка уже использовано бесчисленное множество раз. То же касается и словосочетаний. Можно с умом пользоваться как часто встречающимися, так и редкими. Соответственно, если мы считаем, что такая-то фраза будет ассоциироваться у читателя с тем, с чем мы предполагаем, мы не станем менять её на боле красивую но менее доходчивую. Краткие описания служат не для самовыражения, увы. Тем не менее, спасибо за ваши замечания. Мы их обязательно примем (и уже приняли) к сведению.
Записан

Musanka

  • Завсегдатай
  • ***
  • Карма: +3/-1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 207
  • Восторженный читатель
    • Просмотр профиля
Re: Статья
« Ответ #2 : Марта 12, 2009, 00:43:47 am »

Прошу прощения, что влезаю в разговор.
Мне, честно говоря, не кажется, что это читателям особенно интересно.
А вы бы провели опрос среди читателей - интересно им или нет.

Мне вот, к примеру, интересно.
Записан

Blaze Amberit

  • Прохожий
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Статья
« Ответ #3 : Марта 17, 2009, 11:28:02 am »

Все верно, Musanka. Благодарю за поддержку. Думаю, что со временем мы найдем общий язык.

По поводу переводов и пр. замечаний - мог бы поспорить, но не стану этого делать. Хозяин - барин.
Записан
 

Страница сгенерирована за 0.072 секунд. Запросов: 18.