Это называется "адаптация".
Адаптация хороша для текстов сложных которые превращают в понятные людям. А вот в манхве очень простой текст и современный язык,не требующий адаптации. Можно конечно суффикс вежливости -"ним"- адаптировать как "господин" .
Umi-Utena, дословный перевод - это зло. Не дай бох Вам прочитать какую-нибудь мангу с дословным переводом с японского...
Конечно, в языках есть свои обороты,поговорки и прочее украшения языка.
Наши преподы-корейцы тоже просят нас переводить предложения с корейского на русский с учетом грамматики и особенностей русского языка. Но просто я столкнулась с тем, что некоторые фразы взяты с потолка,и никаких связей с оригинальным текстом нет.