Или издательство полагает, мол его аудитория слишком тупа для сложных английских слов? Печально. Ну что ж, жду "Кровъ Адын" 
Насчёт читателей сомнений нет. (хотя...) А вот насчёт продавцов и прочих представителей индустрии сомнения преогромные. Не прочтут, и не поймут, что у них спрашивают. Я, например, имел определённые проблемы с продавцами, прежде чем научился произносить "Löwenbräu" так, чтобы они меня понимали и давали искомое. Основной язык у нас в стране русский, что даёт любому право не знать других совсем. Тот же "Blood Alone" можно прочесть и "блуд элон" (это кто хорошо в пятом классе учился), и "блод алоне". И если я скажу "а у вас есть Блад элон?" меня могут не понять. Для японцев любой европейский язык достаточно чужой. Как для нас кандзи, к примеру. Так что они в первую очередь прочтут, как название каной подписано. Многим же русским латиница даёт ложное ощущение понимания. Буквы почти такие же, что тут понимать вообще...
Есть масса рубежей принципиальности, и мы сохранение оригинального названия тоже рассматривали (и даже не отказались от него пока гарантированно), но если книга не найдёт своего читателя, а читатель не найдёт книгу - в этом не будет абсолютно ничего хорошего ни для кого.
Например, главы в BA имеют двойное название: английское и, не совпадающее с ним, японское. Разумеется переводить мы будем только японское. Такова задумка и мы её уважаем. С названием немного другой расклад, но и в нём мы собираемся оставить английскую часть, чтобы люди понимали, что это такое. (Впрочем, те, кто мангу читал до этого, и так её узнают.)