Спасибо, я понял. Вот ответ переводчицы с моими дополнениями.
На странице 127 последние три реплики принадлежат Мисаки. Это и по хвостикам облачков видно, и из диалога следует.
На следующей странице первые две реплики принадлежат Куроэ. Ошибки тут быть не может, он говорит про себя "я", притом очевидно, что речь идёт о нём, а не о Мисаки. Ну и по лексике это понятно тоже, хотя это уже и не так существенно.
Думаю, переводчиков с английского ввело в заблуждение многоточие, с которого начинается следующая фраза Мисаки. Его синтаксический смысл в японском совсем другой, нежели в русском или английском. Это не знак разрыва предложения, а указание на то, что реплика Мисаки - ответ на предыдущую реплику в диалоге.