Мне очень понравились комментарии к изданиям. Но не понравилось, что они находятся на сайте, а не в томиках на последних страничках.
Вообще-то принято при таких делах полезную инфу и пояснения прилагать к книжке.
Вспоминаю как в детстве читала Дюма, и задний "словарик пояснений" был для меня не менее любопытен, чем сам текст. Или Арсентьева "Дерсу Узала" - чего там только нет "сзади", от описания таежных растений до примечаний о легендах местных этносов.
Понимаю, что Прованс конечно не Дюма, но если мне в тексте попалось что-то непонятное или интересное, мне куда удобней и приятней было бы найти ответ в самом томике. А не бежать к ноуту, включать его, заходить на сайт Истари и искать в соответствующем разделе. Скорее всего я бы либо не заметила в тексте требующий коммента момент, либо поленилась идти на сайт.
Есть несколько причин, по которым мы помещаем комментарии именно на сайте:
1) Обычно комментарии пишутся после сдачи тома в печать. Иногда даже после выхода тома. Вот к "Невесте" их ещё нет, например (но обязательно будут). Если же их планировать вставлять в том, это отодвинет срок сдачи в печать.
2) Комментарии требуют места. Если в блоке такое-то количество страниц манги, то оно таким и останется, как мы ни переводи. Не увеличится и не уменьшится. Комментарии же занимают неопределённое место, которое ещё нужно найти. Что, если этого места нет? Добавлять ещё 15 пустых страниц, чтобы вставить одну с комментариями? А если есть одна страница, а комментариев на 1,5 или 2? Придётся сокращать и что-то выбрасывать, а это иногда противоречит сути.
3) В комментариях часто даны внешние ссылки на информационные ресурсы. В гипертекстовом виде в книгу их не вставишь, а набирать ссылки руками... Лучше бы их просто не было.
4) Комментарии на сайте всегда можно исправить, дополнить и т.д. Что напечатано в книге - уже не вырубишь топором, увы.
5) Посетив наш сайт, люди могут узнать что-то новое о наших книгах. Через сайт нам людей информировать всяко удобнее и быстрее, чем через книги. Так что справедливо, что не только сайт рекламирует книги, но и книги рекламируют сайт.
6) Наши книги, как произведения, самодостаточны и без комментариев. Комментарии позволяют получить дополнительное удовольствие, узнать дополнительную информацию и т.п. В общем, эту часть из книги можно изъять без ущерба для неё, оставив, однако, к ней доступ. В докомпьютерную эпоху не было другого выхода, кроме как верстать все обращения редактора, переводчика, автора и т.д. в набор. Удобнее и гибче сделать справку гипертекстовой. Всё-таки большинство людей за справкой чаще лезут в Википедию, чем в БЭС.
И еще одно... Я не нашла подхлдящей темы, а лишнего создавать не хочется, да и может обсуждали это.. Единственное что мне не нравится в прекрасных томиках Истари, это то, что они такие крошечные.
Это компромисс между ценой и качеством. Самая, так сказать, минимальная уступка, которую мы в сложившихся условиях нашли. Мы работаем над этим.
(надо ведь еще не слишком широко раскрыть, а то сломается..)
Не сломается. В соседней теме читатели уже делились своим экспериментами. Мы, откровенно говоря, редко раскрываем наши книги до упора, но ломаться они не должны. Максимум, на бумажной обложке от сильного перегибания появится складка. Сломать клеенный переплёт в любом случае можно, но это не так просто, как кажется.
PS/ Вышесказанное относится к нашим изданиям. Неломкость клеенных переплётов других издательств мы гарантировать не можем. У меня у самого некоторые книги рассыпались листьями. Это тоже компромисс между ценой и качеством, только в другом ключе. Эти издания стоят заметно дешевле наших.